SERVICES LINGUISTIQUES

Transcréation

« En moyenne, les gens lisent 5 fois plus le titre, l’accroche, que le corps de votre message. »
David Ogilvy

La transcréation est l’adaptation dans une autre langue d’un texte court ou axé sur une marque, comme les titres, les accroches ou les slogans. Elle s’éloigne plus de la source qu’une traduction pour recréer son impact émotionnel dans la langue et la culture cible. C’est pourquoi cette prestation

requiert des compétences diverses

Linguistiques

Culturelles

Rédactionnelles

Marketing

Recherche

Adaptabilité

et un processus spécifique

mêlant créativité et rigueur, ainsi qu’une approche collaborative

pour en assurer le succès.

Brief

BRIEF

Avant de commencer, je dois en savoir le plus possible sur votre projet : message à communiquer, public visé, support de diffusion, résultat attendu, vocabulaire et ton à privilégier… Je vous pose de nombreuses questions pour faire miennes vos attentes et votre stratégie.

Trëma Lingua_icon_light bulb black

CRÉATION

La phase suivante demande du temps, pour rechercher, écrire, relire, réviser, améliorer, jusqu’à l’obtention d’un contenu efficace, répondant parfaitement à vos besoins et à vos attentes.

List features

LIVRAISON

Selon le type de création demandée, vous recevrez une ou plusieurs versions du texte ou de l’accroche, ainsi qu’un exposé clair et argumenté de ma démarche, intégrant une liste des points importants à vous signaler et, au besoin, une traduction inversée.

Services complémentaires

Trëma Lingua_icon_translation circle white
TRADUCTION ANGLAIS > FRANÇAIS

La plupart des projets de transcréation impliquent également la traduction de contenus informatifs, tels que des descriptions de produits et de services, des biographies, des guides d’utilisation, des évaluations clients… Inutile de faire appel à un traducteur en plus d’un rédacteur : en tant que transcréatrice, je traduis, j’adapte ET je rédige des textes pour transmettre l’essence et le message de votre marque.

Trëma Lingua_icon_france circle white.png
LOCALISATION

Installée à Paris, je vis dans ma langue et ma culture maternelles. Je suis vos yeux et vos oreilles sur le terrain, en vue d’adapter vos contenus et vos interfaces aux préférences et aux attentes des utilisateurs français (vocabulaire, visuels, unités, références culturelles et autres conventions…).

Trëma Lingua_icon_SEO circle white.png
OPTIMISATION POUR LE WEB (SEO)

Je traduis vos contenus web pour les robots d’indexation des moteurs de recherche. Comme toute communication, l’optimisation du référencement naturel passe par un ensemble de règles et de codes (balises, titres, adresses URL, mots-clés, liens…) que j’intègre à mon écriture, afin de faciliter la diffusion de votre message et d’optimiser son efficacité.

Prêt à vous lancer ?

Parlez-moi de votre projet.