SERVICES LINGUISTIQUES
Transcréation
« En moyenne, les gens lisent 5 fois plus le titre, l’accroche, que le corps de votre message. »
David Ogilvy
La transcréation est l’adaptation dans une autre langue d’un texte court ou axé sur une marque, comme les titres, les accroches ou les slogans. Elle s’éloigne plus de la source qu’une traduction pour recréer son impact émotionnel dans la langue et la culture cible. C’est pourquoi cette prestation
requiert des compétences diverses
Linguistiques
Culturelles
Rédactionnelles
Marketing
Recherche
Adaptabilité
et un processus spécifique
mêlant créativité et rigueur, ainsi qu’une approche collaborative
pour en assurer le succès.
BRIEF
Avant de commencer, je dois en savoir le plus possible sur votre projet : message à communiquer, public visé, support de diffusion, résultat attendu, vocabulaire et ton à privilégier… Je vous pose de nombreuses questions pour faire miennes vos attentes et votre stratégie.
CRÉATION
La phase suivante demande du temps, pour rechercher, écrire, relire, réviser, améliorer, jusqu’à l’obtention d’un contenu efficace, répondant parfaitement à vos besoins et à vos attentes.
LIVRAISON
Selon le type de création demandée, vous recevrez une ou plusieurs versions du texte ou de l’accroche, ainsi qu’un exposé clair et argumenté de ma démarche, intégrant une liste des points importants à vous signaler et, au besoin, une traduction inversée.
Services complémentaires
TRADUCTION ANGLAIS > FRANÇAIS
La plupart des projets de transcréation impliquent également la traduction de contenus informatifs, tels que des descriptions de produits et de services, des biographies, des guides d’utilisation, des évaluations clients… Inutile de faire appel à un traducteur en plus d’un rédacteur : en tant que transcréatrice, je traduis, j’adapte ET je rédige des textes pour transmettre l’essence et le message de votre marque.
LOCALISATION
Installée à Paris, je vis dans ma langue et ma culture maternelles. Je suis vos yeux et vos oreilles sur le terrain, en vue d’adapter vos contenus et vos interfaces aux préférences et aux attentes des utilisateurs français (vocabulaire, visuels, unités, références culturelles et autres conventions…).
OPTIMISATION POUR LE WEB (SEO)
Je traduis vos contenus web pour les robots d’indexation des moteurs de recherche. Comme toute communication, l’optimisation du référencement naturel passe par un ensemble de règles et de codes (balises, titres, adresses URL, mots-clés, liens…) que j’intègre à mon écriture, afin de faciliter la diffusion de votre message et d’optimiser son efficacité.