Faisons connaissance !

Pour me poser une question ou demander un devis,
utilisez le formulaire ou contactez-moi directement.

Gaële Gagné

Traductrice et transcréatrice
anglais > français

    captcha

    Protection des données personnelles :
    Trëma Lingua protège votre vie privée et utilise vos informations personnelles uniquement pour vous fournir les services que vous avez demandés. En les transmettant avec votre message, vous demandez à être contacté par Gaële Gagné, que vous pouvez joindre à gaele@tremalingua.com. Pour en savoir plus sur la gestion de vos données personnelles et sur vos droits, consultez la Politique de confidentialité.

    Frequently Asked Questions

    Sur quels types de projets travaillez-vous habituellement ?

    Mon cœur de métier est la traduction, exclusivement de l’anglais vers le français. Spécialisée en marketing, commerce international et communication institutionnelle, je peux adapter vos contenus et supports de communication pour le marché français.

    Par ailleurs je propose d’autres prestations telles que la traduction créative (transcréation), la relecture et la révision de textes traduits ou rédigés en français et la rédaction de contenus optimisés pour le web.

    Dites-moi ce dont vous avez besoin et si je ne peux pas vous aider, je vous orienterai vers un collègue qualifié !

    De quoi avez-vous besoin pour commencer ?

    Outre un devis signé faisant office de bon pour accord, je dois en savoir le plus possible sur votre projet (quelle est la nature du document à traduire ou rédiger ? Son mode de diffusion ? Votre cible ? Qu’attendez-vous comme résultats ?...) et votre société (quelle est votre activité ? Votre stratégie ? Utilisez-vous une terminologie particulière ?...). Cette conversation initiale me permettra de cerner vos objectifs et d’adapter mon style en conséquence. Je vous demanderai également de me donner les coordonnées d’une personne à qui je pourrai éventuellement poser des questions ou demander des clarifications en cours de prestation.

    Comment se déroulent vos prestations ?

    Les Conditions générales de prestation de services de Trëma Lingua détaillent la procédure d’achat de services de traduction, mais en bref retenez ceci :

    1. Si vous souhaitez faire appel à mes services, appelez-moi ou remplissez le formulaire de contact en expliquant votre projet.
    2. Je vous ferai parvenir dans les 24 heures un devis indiquant les différents éléments de la prestation demandée, mon tarif et le temps nécessaire pour vous livrer la version finale de votre texte.
    3. Lorsque vous m’aurez donné votre accord (par retour de correspondance écrite ou électronique), je réaliserai la prestation dans les délais prévus, en contactant au besoin la personne désignée comme référente.
    4. Une fois la traduction terminée, je la relis attentivement et, si vous en avez fait la demande, je fais appel à un collègue traducteur travaillant dans la même combinaison de langues que moi, afin de respecter le principe d’une relecture à quatre yeux.
    5. Dans le cadre d’une prestation de transcréation, je vous remets une ou plusieurs versions du livrable attendu (texte, titre, accroche commerciale, slogan, etc.) accompagné d’un document résumant ma démarche et intégrant éventuellement une traduction inversée.
    6. Je vous adresse les textes sous format électronique dans le délai imparti, en même temps qu’une facture pour ma prestation de service.
    7. Le paiement est généralement dû dans un délai de 30 jours à compter de la date d’émission de la facture.

    Combien de temps vous faudra-t-il ?

    Tout dépend de la complexité de votre texte et de son format. Je traduis en moyenne 300 mots par heure (relecture comprise), mais une traduction peut nécessiter bien plus de temps si je dois faire d’importantes recherches terminologiques, travailler à partir d’un fichier au format inhabituel ou reproduire une mise en page complexe. C’est pourquoi je demande toujours à voir le document ou au moins un échantillon de la source avant de vous transmettre mon devis : je peux alors estimer avec justesse le temps nécessaire à la réalisation de votre projet. À partir de là, vous n’aurez aucune surprise : je livre dans les délais indiqués, quoi qu’il arrive !

    Combien coûtent vos services ?

    Les devis de traduction et de relecture sont basés sur le nombre de mots du document source (en anglais) comptabilisés par le logiciel MS Word ou un logiciel de TAO. Les devis de rédaction, de révision et de transcréation sont quant à eux établis sur une base horaire, selon la nature de la prestation. Mes tarifs sont compétitifs et reflètent la qualité de mon travail. Le tarif de traduction varie selon la complexité et la longueur du document source, ainsi que du délai qui m’est accordé. Sauf précision contraire, il inclut toujours une relecture attentive du document réalisée par moi-même et non par un tiers. Si vous souhaitez bénéficier de ce service, qui garantit la qualité optimale du document final, je peux solliciter un collègue expérimenté et organiser cette prestation de relecture dite « à quatre yeux » pour un coût supplémentaire. Un projet urgent m’imposant de travailler en dehors de mes horaires habituels ou le weekend sera facturé 25 % plus cher. Un tarif minimal s’applique aux traductions de moins de 300 mots. Pour obtenir un devis gratuit pour votre projet, envoyez-moi votre document ou un échantillon de votre texte par e-mail.

    Comment souhaitez-vous être payée ?

    Sauf mention contraire, toute prestation doit être réglée dans un délai maximum de 30 jours nets à compter de la date de facturation. Vous pouvez me payer en euros ou dans votre monnaie. Je préfère les virements bancaires, mais accepte aussi les chèques (tirés sur une banque française) et les cartes bancaires via PayPal (si le montant de votre facture ne dépasse pas 300 €). Dans tous les cas, les éventuels frais associés au règlement de votre facture sont entièrement à votre charge. Tous les renseignements nécessaires au paiement seront indiqués sur votre facture.

    Le temps presse… Comment vous joindre rapidement ?

    Appelez-moi au +33 (0)6 30 43 94 10. Je me ferai un plaisir de vous aider !

    Je viens de me lancer dans la traduction. Pouvez-vous me conseiller ?

    Je donne des formations et propose un site d’information pour les traducteurs indépendants que vous trouverez à www.tradupreneurs.fr. En le visitant, vous obtiendrez sans doute la réponse à certaines de vos questions. Pour toutes les autres, n’hésitez pas à me contacter !