SERVICES LINGUISTIQUES

Conseil

« L’étranger ne voit que ce qu’il sait. »
Proverbe ghanéen

Vous êtes pressés et préférez concentrer notre attention sur ce que vous faites le mieux.
Pour vous aider à définir votre stratégie de contenu en français et à mieux cerner votre public, j’agis en tant que conseiller linguistique et culturel pour mettre votre message en contexte.

Trëma Lingua_icon_compass green

Consultation gratuite

En fonction de votre localisation, je vous appelle par téléphone ou par vidéo pour discuter de vos besoins et de vos attentes. Sur la base de cette évaluation initiale, je vous recommanderai le meilleur service linguistique (ou la meilleure combinaison de services) pour atteindre vos objectifs. Je serai alors en mesure de préparer un devis ou une proposition détaillée, comprenant le coût et le calendrier de votre projet. Bien entendu, vous n’aurez aucune obligation de donner suite. Vous pourrez utiliser ces informations à une date ultérieure ou à des fins de recherche. Considérez cette consultation gratuite comme un excellent moyen de démarrer votre projet de communication internationale.

Trëma Lingua_icon_chat green

Communication directe

En m’engageant, vous faites le choix d’une prestation externe indépendante. Sans intermédiaire, la communication est facilitée et je gère l’ensemble de votre projet. Vous pouvez me joindre à tout moment par téléphone, par e-mail ou en visioconférence. Vous pouvez me faire part de vos instructions et de vos commentaires en anglais. Je vous écoute et pose les bonnes questions pour vous guider sur la voie du succès.

Trëma Lingua_icon_light bulb green

Explications claires

Il peut être difficile d’évaluer la qualité d’une traduction ou d’un texte rédigé dans une langue qu’on ne maîtrise pas. De même, on ne peut communiquer avec une culture différente sans voir le monde de son point de vue. Pour vous aider à maîtriser votre stratégie de contenu, je traduis non seulement vos mots, mais aussi ma langue et ma culture, afin que vous puissiez comprendre et évaluer les choix linguistiques faits pour attirer, engager et convertir votre audience. Je peux organiser la relecture et la révision de mon travail par un autre traducteur de langue maternelle française. Pour votre contenu stratégique et de marque, je vous remettrai des notes expliquant mon raisonnement et vous proposerai différentes options, ainsi qu’une traduction inversée si nécessaire.

Prêt à vous lancer ?

Parlez-moi de votre projet.