SERVICES LINGUISTIQUES

Traduction anglais > français

« 76 % des consommateurs préfèrent acheter des produits et des services
sur lesquels ils peuvent se renseigner dans leur propre langue »
CSA Research

La traduction fait partie intégrante de votre stratégie de développement à l’international. Au-delà des mots, la culture joue un rôle essentiel dans la communication et votre message se doit d’en respecter les codes pour vous présenter sous votre meilleur jour.

Afin d’atteindre vos objectifs, il vous faut une compétence professionnelle, à la fois linguistique, technique et culturelle. Vous êtes en de bonnes mains.

Trëma Lingua_icon_target green

Marketing

Textes et supports publicitaires

Sites et contenus web

Applications mobile

Blogs

Livres blancs

Études de marché

Catalogues produits…

Trëma Lingua_icon_trade green

Commerce international

Sites de e-commerce

Conditions générales de vente

Documents commerciaux

Plans d’affaires

Études pays

Propositions commerciales

Rapports et comptes-rendus…

Trëma Lingua_icon_megaphone green

Communication

Bulletins d’information

Revues internes

Communiqués

Relations presse

Réseaux sociaux

Présentations

Support de formation…

Services complémentaires

Trëma Lingua_icon_proofreading circle white.png
RELECTURE & RÉVISION

Je relis vos traductions ou vos documents rédigés en français (par un auteur natif ou parfaitement bilingue) et je les compare à leur source pour relever les éventuelles erreurs. Je vérifie avec soin l’orthographe, la grammaire, la typographie, la ponctuation et le formatage, afin de garantir la qualité de vos écrits. En plus de la relecture, je peux évaluer la syntaxe, le ton, le style et la qualité de l’expression de vos textes pour vous suggérer des modifications, voire les réécrire partiellement ou entièrement, afin qu’ils soient clairs et convaincants.

Trëma Lingua_icon_france circle white.png
LOCALISATION

Installée à Paris, je vis dans ma langue et ma culture maternelles. Je suis vos yeux et vos oreilles sur le terrain, en vue d’adapter vos contenus et vos interfaces aux préférences et aux attentes des utilisateurs français (vocabulaire, visuels, unités, références culturelles et autres conventions…).

Trëma Lingua_icon_transcreating circle white
TRANSCRÉATION

Toucher un public sur le plan émotionnel requiert d’aller au-delà de la traduction. Pour cela, la transcréation élabore pour une partie de votre contenu, notamment les messages publicitaires comme les accroches et les slogans, un nouveau concept créatif, ayant le même impact en français que sa source en anglais.

Prêt à vous lancer ?

Parlez-moi de votre projet.